Izaskun Arretxe (Institut Ramon Llull): “S’han traduït llibres del català a altres llengües a 1.600 editorials del món”, La Vanguardia

Article publicat a La Vanguardia el 22 d’abril del 2018. Fes clic per veure l’article original

LaVanguardiaACN Barcelona.-‘La plaça del Diamant’ de Mercè Rodoreda, ‘La pell freda’ d’Albert Sánchez Piñol i ‘Jo confesso’ de Jaume Cabré són tres dels llibres de la literatura catalana més traduïts al món. La primera traducció a l’anglès del clàssic de Rodoreda, de fet, la va fer una amateur irlandesa casada amb un català amic de Joan Sales i va cobrar, només, 45 lliures esterlines. Una editorial petita va assumir “el risc” de publicar-la el 1967. La novel·la, ara, ja té 36 traduccions d’arreu del món. Coincidint amb la celebració de Sant Jordi, la directora de l’Àrea de Literatura de l’Institut Ramon Llull, Izaskun Arretxe, recorda que “s’han traduït llibres del català a altres llengües a 1.600 editorials del món, que són moltes”. L’objectiu ara, diu, és ampliar el registre per ser també “a les lligues de les grans editorials”.

Arretxe afirma que la progressió de les traduccions de la literatura catalana a fora és “molt positiva” però admet que encara queda “molta feina per fer”. Segons explica en una entrevista amb l’ACN, la participació a la fira de Frankfurt va fer que hi hagués “un abans i un després” en les traduccions del català a altres llengües, ja que, a partir de llavors, una sèrie d’editors van anar incorporant títols de la literatura catalana “amb normalitat”. A favor, diu, hi juga el fet que “les obres catalanes es defensen soles a l’exterior” per la seva “qualitat”. Entre les exportacions de llibres catalans, destaca el fet que el 23% són clàssics. Noms com els de Rodoreda, el propi Ramon Llull, Jacint Verdaguer o Angel Guimerà estan entre els més traduïts.Una de les fites recents de l’Institut Ramon Llull és la publicació a la gran casa editorial Penguin de ‘La mort i la primavera’ de Rodoreda. “Amb un pròleg de Colm Toibín, és una fita importantíssima per a nosaltres. Això no vol dir que aspirem que tota la literatura catalana sigui a les grans editorials, perquè cada llibre demana un tipus d’editorial diferent”, explica.

Si vols llegir l’article sencer clica aquí

Ús de cookies

Aquest lloc web utilitza cookies perquè tinguis la millor experiència com a usuari. Si continues navegant donaràs el teu consentiment per a l'acceptació de les esmentades cookies i l'acceptació de la nostra política de cookies, clica l'enllaç per a més informació.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies