“Núria Busquet i Molist guanya el XVè Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia”, article publicat al Núvol

Article publicat al Núvol el 29 d’abril del 2019. Fes clic per veure l’article original

Núria Busquet i MolistEl jurat del XVè Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia (format per Feliu Formosa, Víctor Sunyol, Dolors Udina, Marta Pera, Corina Oproae, Joaquim Sala-Sanahuja i Jaume C. Pons Alorda), després d’una llarga deliberació, va acordar, per majoria, concedir el premi a la traducció de El colós de Sylvia Plath a càrrec de Núria Busquet i Molist. El premi consisteix en una dotació econòmica de 6.000 euros i l’edició de l’obra guanyadora en la col·lecció “Jardins de Samarcanda” de Cafè Central i Eumo Editorial.

Núria Busquet i Molist va néixer a Cardedeu el 1974. És poeta, narradora, traductora, escriptora i activista cultural. Les obres més destacades que ha traduït són Jerusalem, de Jezz Butterworth (estrenada el maig de 2015), Quatre minuts, dotze segons, de James Fritz (es­tre­nada el febrer de 2017), Nit fidel i virtuosa, de Louise Glück (Edicions del Buc, 2017) i El corb de Ted Hughes (Lleonard Muntaner Editor, 2018). És autora del llibre de poemes Arca mínima (Edicions Tremendes, 2016) i de la novel·la Partícules (Lleonard Muntaner Editor, 2017), que va rebre el Premi Pare Colom de Narrativa i després el Premi El Lector de l’Odissea al millor llibre de l’any. És organitzadora del Festival de Poesia de Cardedeu PAM! (Poesia a Manta!).

Sylvia Plath és una de les figures fonamentals de la literatura contemporània. Va néixer a Boston el 1932 i es va suïcidar, de manera molt coneguda i molt tràgica, a Londres el 1963. És responsable d’una obra poètica crua, dura i devastadora, que sobretot ens ha arribat en llengua catalana gràcies a la tasca de Montserrat Abelló, que va treballar en l’obra de Plath durant molts anys i que la va reunir en l’antologia Sóc vertical, recentment recuperada per l’editorial Proa. Però també és cert que Abelló mai no va traduir El colós al català, obra premiada amb el Premi Jordi Domènech. Aquesta obra és un recull de quaranta-quatre poemes molt poderosos, els primers que va publicar l’autora, i també els únics que publicaria en vida. Que arribi ara, per primer cop, en català és una gran notícia per als admiradors de l’autora però també per a la gent que té ganes de llegir una poesia intensa, visionària, salvatge i dura.

Durant quinze anys el Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia ha servit per recordar la figura del poeta i traductor de Sabadell Jordi Domènech (1 de juny de 1941 – 19 d’octubre de 2003) i també per destacar algunes de les millors traduccions inèdites en llengua catalana. Com a premi, és únic, ja que no existeix un premi similar en tota la península ibèrica. Algunes de les figures destacades que han rebut el guardó són Gemma Gorga amb la seva traducció de Vint esmorzars cap a la mort de Dilip Chitre (que va merèixer després el Premi Cavall de Traducció 2013); Gabriel de la S.T. Sampol amb L’escena de l’odi de José de Almada Negreiros; Meritxell Cucurella-Jorba amb Clínica de l’abandó d’Alda Merini o Jordi Mas López amb Tres veus lligades a Minase de Sôgi, Shôkaku i Sôshô (que va merèixer després el Premi Cavall Verd de Traducció 2018).

Si vols llegir l’article sencer clica aquí

Ús de cookies

Aquest lloc web utilitza cookies perquè tinguis la millor experiència com a usuari. Si continues navegant donaràs el teu consentiment per a l'acceptació de les esmentades cookies i l'acceptació de la nostra política de cookies, clica l'enllaç per a més informació.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies